メルト(Melt)
作詞:ryo 作曲:ryo 編曲:ryo 歌:初音ミク
原版-初音ミク
男版-halyosy
男女版-halyosy氏+ガゼル版
男版-ティッシュ姫 × absorb
日文歌詞+中文歌詞+羅馬拼音(男版)、(女版)
男:lalalala lalala lalalala lalala
女:lalalala lalala lalalala lalala
男:lalalala lalala lalala…
女:lalalala lalala lalala…
男:朝 目が覚めて 真っ先に思い浮かぶ 君のこと
女:朝 目が覚めて 真っ先に思い浮かぶ 君のこと
一早醒來 腦中馬上浮現出妳的身影
一早醒來 腦中浮現出你的身影
a sa me ga sa me te ma ssa ki ni o mo i u ka bu ki mi no ko to
a sa me ga sa me te ma ssa ki ni o mo i u ka bu ki mi no ko to
男:思い切って
女:思い切って
下決心改變了
下決心修了
o mo i ki tte
o mo i ki tte
男:髪型を変えた「どうしたの?」って 聞かれたくて
女:前髪を切った「どうしたの?」って 聞かれたくて
自己的髮型 想藉此讓你說出「怎麼了呢」這樣關心我的話
自己的瀏海 想藉此讓你說出「怎麼了呢」這樣關心我的話
ka mi ga ta wo ka e ta「do u shi ta no?」tte ki ka re ta ku te
ma e ka mi wo ki tta 「do u shi ta no?」tte ki ka re ta ku te
男:グレーのジャケット ドクロのシルバーリング
女:ピンクのスカート お花の髪飾り
穿上灰色的夾克 戴上骷髏造型的銀戒指
換上粉紅色的裙子 別上小花造型的髮飾
gu ree no ja ke tto do ku ro no shi ru baa rin gu
pi n ku no su kaーto o ha na no ka mi ka za ri
男:つけて出かけるよ 今日の僕は かっこいいんだ!
女:さして出かけるの 今日の私は かわいいのよ!
出發吧! 今天的我... 可是超帥的喔!
出發吧! 今天的我... 可是超可愛的喔!
tsu ke te de ka ke ru yo kyo u no bo ku wa ka kko i i n da !
sa shi te de ka ke ru no kyo u no wa ta shi wa ka wa i i no yo!
男:メルト 溶けちゃいそうだよ
女:メルト 溶けてしまいそう
melt 像是要被融化了一般
melt 像是要被融化了一般
me ru to to ke cha i so u da yo
me ru to to ke te shi ma i so u
男:好きだなんて 絶対にいえない...だけど
女:好きだなんて 絶対にいえない...だけど
像是「我喜歡妳」這種話 我根本說不出口...但是
像是「我喜歡你」這種話 我根本說不出口...但是
su ki da na n te ze tta i ni i e na i… da ke do
su ki da na n te ze tta i ni i e na i… da ke do
男:メルト 目も合わせられない
女:メルト 目も合わせられない
melt 要是眼神也無法交會
melt 就連眼神也無法交會
me ru to me mo a wa se ra re na i
me ru to me mo a wa se ra re na i
男:恋に恋なんかしないぞ ぼくは だって君のことが...
女:恋に恋なんてしないわ わたし だって君のことが...
這樣的戀情可是不會有進展的 不過我是真的...
這樣的戀情又怎麼會有進展呢 不過我是真的...
ko i ni ko i na n te shi na i zo bo ku wa da tte ki mi no ko to ga...
ko i ni ko i na n te shi na i wa wa ta shi da tte ki mi no ko to ga...
男:好きだよ lalalala lalala
女:好きなの lalalala lalala
很喜歡妳
很喜歡你
su ki da yo
su ki na no
男:lalalala lalala lalalala lalala
女:lalalala lalala lalalala lalala
男:lalala…
女:lalala…
(天気予報が ウソをついた)
男:天気予報が嘘をついた 土砂降りの雨が降る
女:天気予報が嘘をついた 土砂降りの雨が降る
天氣預報又失靈了 搞的現在下了這樣的傾盆大雨
天氣預報又失靈了 居然下了這樣的傾盆大雨
te n ki yo ho u ga u so wo tsu i ta do sha bu ri no a me ga fu ru
te n ki yo ho u ga u so wo tsu i ta do sha bu ri no a me ga fu ru
男:本当はそこらで コンビニの傘でも 買えたけど
(カバンに入れたままの)
女:鞄に入れたままの オリタタミ傘 うれしくない
雖說便利商店像是傘這樣的東西 隨便都可以買到
雖然包包中有摺疊傘 但是卻一點也高興不起來
ho n to u wa so ko ra de ko n bi ni no ka sa de mo ka e ta ke do
ka ba n ni i re ta ma ma no o ri ta ta mi ga sa u re shi ku na i
男:ためいき気づいた もしかして
女:ためいきをついた そんなとき
但對你的嘆息 有點在意 難道說 她希望有
有點失望的嘆了口氣 就在那個時候 有了
ta me i ki ki dzu i ta mo shi ka shi te
ta me i ki wo tsu i ta so n na to ki
男:「しょうがないから入ってやる」とかね
女:「しょうがないから入ってやる」なんて
「真拿你沒辦法 一起搭傘吧」像這樣的發展嗎
「真拿你沒辦法 一起搭傘吧」這樣的發展
「sho u ga na i ka ra ha i tte ya ru」to ka ne
「sho u ga na i ka ra ha i tte ya ru」na n te
男:耳まで 赤いのバレたかな?
女:隣にいる君が笑う(きみが笑う)
結果害羞到耳朵都紅了 會被發覺嗎?
在身旁的你 燦爛的笑著
mi mi ma de a ka i no ba re ta ka na ?
to na ri ni i ru ki mi ga wa ra u
男:恋に落ちる音がする
女:恋に落ちる音がした
當時的我 聽到了墮入戀愛的聲音
當時的我 聽到了墮入戀愛的聲音
ko i ni o chi ru o to ga su ru
ko i ni o chi ru o to ga shi ta
男:メルト 息が苦しくて
女:メルト 息が詰まりそう
melt 感覺快要無法呼吸
melt 感覺快要無法呼吸
me ru to i ki ga ku ru shi ku te
me ru to i ki ga tsu ma ri so u
男:君に触れた左手が震える
女:君に触れてる右手が震える
碰觸到你的左手 在微微的顫抖著
碰觸到你的右手 在微微的顫抖著
ki mi ni fu re ta hi da ri te ga fu ru e ru
ki mi ni fu re te ru mi gi te ga fu ru e ru
男:熱い鼓動 はんぶんこの傘
女:高鳴る胸 はんぶんこの傘
在這一人一半的傘下 胸口熱情的鼓動著
在這一人一半的傘下 心臟感覺就要跳出來了
a tsu i ko do u ha n bu n ko no ka sa
ta ka na ru mu ne ha n bu n ko no ka sa
男:手を伸ばせば届く距離 どうしよう…!
女:手を伸ばせば届く距離 どうしよう…!
在這觸手可及的距離下 真讓我不知所措
在這觸手可及的距離下 真讓我不知所措
te wo no ba se ba to do ku kyo ri do u shi yo u…!
te wo no ba se ba to do ku kyo ri do u shi yo u…!
男:想いよ届け 君に
女:想いよ届け 君に
很想對妳達傳我的思念
很想對你傳達我的思念
o mo i yo to do ke ki mi ni
o mo i yo to do ke ki mi ni
男:お願い時間よとまれ 泣きそうだよ
女:お願い時間をとめて 泣きそうなの
拜託時間停下來吧 現在的我還真想哭
真希望時間可以停下來 明明就快哭出來了
o ne ga i ji ka n yo to ma re na ki so u da yo
o ne ga i ji ka n wo to me te na ki so u na no
男:でも嬉しくて 死んじゃいそうだ!
女:でも嬉しくて 死んでしまうわ!
但是心底卻又很高興 這種感覺真是快把我給搞死了
但是心底卻又很高興 我快要受不了這種感覺了
de mo u re shi ku te shi n ja i so u da
de mo u re shi ku te shi n de shi ma u wa
男:oh yeah yeah yeah
男:oh dala dada
男:oh oh oh oh…
男:ah hu……
女:lalalala lalala lalalala lalala lalalala lalala lalala…
男:メルト 駅についちゃうよ…もう会えない
女:メルト 駅についてしまう…もう会えない
melt 轉眼間就要抵達車站...也就快要無法見面了
melt 轉眼間就要抵達車站...也就快要無法見面了
me ru to e ki ni tsu i cha u yo... mo u a e na i
me ru to e ki ni tsu i te shi ma u… mo u a e na i
男:近くて 遠いよ だから
女:近くて 遠いよ だから
明明妳就在身旁 卻感覺很遙遠 所以
明明你就在身旁 卻感覺很遙遠 所以
chi ka ku te to o i yo da ka ra
chi ka ku te to o i yo da ka ra
男:メルト 手をつないで歩きたい!
女:メルト 手をつないで歩きたい!
melt 現在真的很想牽著妳的手 跟妳一起走下去
melt 現在真的很想牽著你的手 跟你一起走下去
me ru to te wo tsu na i de a ru ki ta i!
me ru to te wo tsu na i de a ru ki ta i!
男:もう バイバイ しなくちゃ いけないの?
女:もう バイバイ しなくちゃ いけないの?
已經到了非說"bye bye"不可的時候了嗎?
已經到了非說"bye bye"不可的時候了嗎?
mo u ba i ba i shi na ku cha i ke na i no?
mo u ba i ba i shi na ku cha i ke na i no?
男:今すぐ 君を 抱きしめたい!
女:今すぐ わたしを 抱きしめて!
現在的我 真的很想 緊緊抱著妳
真希望你 現在可以 緊緊抱著我
i ma su gu ki mi wo da ki shi me ta i!
i ma su gu wa ta shi wo da ki shi me te!
男:…なんてな lalalala lalala
女:…なんてね lalalala lalala
唉 想想而已啦
唉 想想而已啦
…na n te na
…na n te ne
男:lalalala lalala lalalala lalala
女:lalalala lalala lalalala lalala
男:lalala…
女:lalala…
中文、日文歌詞取自:http://blog.xuite.net/a093309330933/biog/14883880
羅馬拼音部份取自:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008070608847
中文部份,
有些日文歌詞明明就一樣的,
但翻會翻成不同意思,
真是奇怪....Orz
♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀
昨日凌晨,在網路上東逛西逛,
看到一部人家製作的動畫,而它所使用的音樂,
搭配它的動畫劇情,還滿有感覺的,
就因為越聽越覺得....
還滿不錯聽的呢!!
越聽越喜歡>///<~~~~
因為看不懂日文,所以花了一些時間,
才找到這首歌到底是誰唱的,而歌詞又是什麼,
也是這樣才發現,原來....
メルト(Melt)據說是一位業餘作曲家將詞曲完成後,
使用“初音ミク”這個電子偶像軟體來幫他歌唱這首歌曲,
編輯完成後便上傳到niconico動畫網站,
成為niconico動畫網站中一時的熱門歌曲,
感言中說到“希望喜歡這首歌的網友可以演唱我的歌曲”
過沒幾天,就有一名halyosy的男性網友,
把這首歌唱了出來並上傳到niconico,
刻意把KEY升高以便適合自己唱,
也譜了適合男性的歌唱的歌詞,
(這首歌歌詞原本是以女性為觀點所寫的)
由於他驚人的歌唱實力,
當日便奪下了niconico的動畫排名冠軍
↑文字取自下方的網誌文章內容....
因為版本部份太複雜了,
(只能說很夯,所以一堆人唱....)
所以放的不只一個版本的,
從知識+中找到有人提供的一個網址,
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1609021101511
網誌裡面有相關、比較詳細一點的敘述:
http://blog.xuite.net/a093309330933/biog/14883880
(↑網誌內容取自: http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php?owner=marux3&sn=917 )
聽一聽之後,其實我個人還滿喜歡....
男版-ティッシュ姫 × absorb
↑點選可連至Youtube的影片,還滿喜歡這個版本的@@!!!
總而言之,不錯聽的一首歌,
沒有特定、知名的歌手所演唱的,
但卻是有歌唱實力的網友所演唱的,
版本滿多的,自己慢慢找,
應該還能再找到不錯聽的版本吧?
我會知道這首歌是因為看到人家製做的動畫,
而它所用的音樂的版本是Band Edition....
後面有一堆日文字,看不懂....囧"
http://tw.nicovideo.jp/watch/sm2477512
(跟↑是同一個,放在Youtube的 http://www.youtube.com/watch?v=SwT8EWdg68E )
就因為聽了覺得不錯聽,才會一個線索一個線索慢慢找,
也才會知道它原來有不少版本一 一"
也才會發現原始的版本又是如何....
好聽的歌,很有意境的歌詞>///<~~~~
有一種人,一迷某樣東西就會拼命的搜尋相關的東西....
而我,算是屬於那種人吧?
所以找了不少版本的來聽一 一"
☆ ♀琪Chi♀ 2009.07.15.Wed☆
留言列表